|

BATTLE
OF THE BIBLES
H. H. MEYERS
Chapters Twelve to
Fifteen
"My Words Shall
Not Pass Away "
"The grass withereth, the flower
fadeth: but the word of our God shall stand forever" (Isaiah 40:8).
Seeds of Apostasy
St John, the apostle of Jesus Christ is
believed to have passed away around 100 AD. Having outlived his fellow
apostles, he was able to take an active part in collating their writings
into what we now call the New Testament (Eusebius, "Ecclesiastical
History", Book III Chapter 24).
So carefully were the writings which form
the New Testament chosen, that no Christian Church Council dared to
question what the early church had set aside as inspired Scripture until
the convening of the papal Council of Trent in 1645 (Dean Stanley,
"Essays on Church and State", p 136).
John foresaw that the fledgling Christian
Church would come to be seen as an enemy of the pagans. Just as the
Prince of Darkness had sought to destroy the Word Incarnate (John 1:14),
so the Word of Inspiration would surely come under attack. Therefore,
before concluding his Revelation of Jesus Christ, John recorded one of
God's most terrible warnings to mankind:
"If any man shall add unto these
things, God shall add unto him the plagues that are written in this
book: And if any man shall take away from the words of the book of this
prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out
of the holy city" (Revelation 22:18, 19).
The evil philosophies issuing from pagan
countries at the commencement of the Christian era were numerous.
Because they contrasted greatly with the quality of love which God had
so dramatically demonstrated by sacrificing His "only begotten
Son" that all who truly believe might have eternal life (John 3:16;
1 John 5:13), the pagan religions could not compete with Christianity.
Therefore, the Arch-deceiver needed to come up with a counterfeit
Christianity which in reality was a modified form of paganism. This
"Christianity" would play on the people's ignorance and
present a pleasing alternative to those un-regenerated hearts, which
found the Christian demands of obedience to God's Law irksome.
Dr. B.G. Wilkinson, in his comprehensive
work: "Our Authorised Bible Vindicated", notes three warnings
given by the apostle Paul as to what the Christian Church could expect:
1. "False Knowledge Exalted Above
Scripture"
Paul warns of the intrusion into
Scripture of "science falsely so called" (1 Timothy 6:20).
Wilkinson reminds us that the Greek word used by Paul for science is
"gnosis", which means "knowledge". He notes that the
apostle did not condemn knowledge, but "false knowledge" and
comments:
"False teachers were placing their
own interpretations on Christian truth by reading into it human ideas.
This tendency grew and increased until a great system, bearing the name
of Christianity, known as "Gnosticism" was established"
("Our Authorised Bible Vindicated", p 8).
Wilkinson backs his argument by quoting
Milman:
"The later Gnostics were bolder, but
more consistent innovators on the simple theme of Christianity"
("History of Christianity", Vol. II p 107).
2. "Spiritualising the Scriptures
Away"
This phase of the apostasy was foretold
in Paul's letter to Timothy:
"But shun profane babblings; for
they will increase unto more ungodliness. And their word will eat as
doth a canker ... saying that the resurrection is passed already; and
overthrow the faith of some" (2 Timothy 2:16-18).
Wilkinson comments thus:
"The prediction of the apostle was
fulfilled in a great system of Bible spiritualising or mystifying which
subverted the primitive faith. Turning the Scriptures into an allegory
was a fashion in those days" ("Our Authorised Bible
Vindicated", p 11).
3. "Substituting Philosophy for
Scripture"
"Beware lest any man spoil you
through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after
the rudiments of the world, and not after Christ" (Colossians 2:8).
Celebrated historian Harnack supports
Wilkinson's view:
"Greek philosophy exercised the
greatest influence not only on the Christian mode of thought, but also
through the institutions of the Church" ("History of
Dogma", Vol. I p 128).
So it is quite clear that the real enemy
of Christianity was not the obvious threat of heathenism or paganism,
but the more subtle adulteration of Christianity. As we progress through
this book we shall see that the above methods of perversion have been
incorporated into the spurious renditions of Scripture which remain to
this day in various modern versions - namely, Gnosticism, allegorising
and Greek philosophising.
We know that this process of Scriptural
depravation commenced even during the lifetime of some of the apostles
and that the purpose was to destroy the fledgling church:
"Even before the death of the
apostles, there was a strong disposition on the part of the great
outlying world to destroy the new religion" (Hurst, "History
of the Christian Church", Vol. I p 149).
Then we are told:
"The attack on Christianity dealt
largely with the Scriptures" (ibid p 187).
Writing of the Gnostic Marcion, Irenaeus
shows how the attack continued into the second century:
"Wherefore also Marcion and his
followers have betaken themselves to mutilating the Scriptures, not
acknowledging some books at all; and, curtailing the Gospel according to
Luke and the epistle of Paul, they assert that these alone are
authentic, which they themselves have shortened" ("Anti-Nicene
Fathers", [Scribners] Vol. I pp 434, 435).
Justin Martyr was born in Greece of pagan
parents in the very year in which John the Revelator is thought to have
died (100 AD). He is credited with conversion to Christianity and became
a Christian teacher, but could not entirely divest himself of his
heathen upbringing and so he clung to some heretical ideas.
One of his pupils was the famed Tatian,
who built upon the heresies of his teacher by embracing Gnostic
philosophy. He wrote what is known as the Diatessaron meaning "four
in one", which he claimed harmonised with the Gospels. But they
were so severely corrupted that a Bishop of Syria was astonished to find
some of his parishioners actually coming to believe in them as though
they were genuine Scriptures. He was so alarmed that he threw out some
two hundred copies! ("Encyclopedias", "Tatian").
As the way of pupils who emulate their
mentors, one of Justin Martyr's pupils who came to be known as Clemens
of Alexandria, did just that. In his college which he founded, he
determined that he would not teach true Christianity, but would mix it
with pagan philosophy. Commenting on this J.W. Burgon, DD says:
"He [Clemens] habitually mistakes
apocryphal writings for inspired Scriptures" Burgon attributes
Clemens' careless attitude toward Scripture to his familiarity with the
works of "Marcion and the rest of the Gnostic crew"
("Revision Revised", p 336).
Naturally, such teachings continued to be
reflected in following generations. One of Clemens' pupils, Origen, had
a penchant for allegorising the Scriptures to the extent that he came to
the place where he could say:
"The Scriptures are of little use to
those who understand them as they are written" ("McClintock
and Strong Encyclopedia", article: "Origen").
With such observations, one is led to
ponder just what use for Scripture Origen had in mind. Certainly it was
not what the Author of Scripture intended, for had not God said:
"All scripture is given by
inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for
correction, for instruction in righteousness; That the man of God may be
perfect, throughly furnished unto all good works" (2 Timothy 3:16,
17).
It can readily be seen that Clemens'
philosophy would enable the Scriptures to be interpreted to support
practically any belief or dogma capable of being devised by man. Thus
Origen came up with the notion that the soul existed from eternity.
After death, it migrated to another form of life commensurate with one's
conduct during the human life span (shades of Buddhism!). His fantasies
led him to believe that even the stars and planets had souls which, like
men, were on trial to learn perfection. ("Our Authorised Bible
Vindicated", p 18).
So we see a new type of Bible emerging
which Wilkinson describes as "an adaptation of the Word of God to
Gnosticism ".
The learned Dr. Scrivener summed up the
effect of this tragic prostitution of God's Word, when he wrote some
sixteen centuries after Clemens:
"It is no less true to fact than
paradoxical in sound, that the worst corruptions to which the New
Testament has been subjected, originated within a hundred years after it
was composed; that Irenaeus (AD 150), and the African fathers, and the
whole Western, with a portion of the Syrian Church, used far inferior
manuscripts to those employed by Stunica, or Erasmus, or Stephens
thirteen centuries later, when moulding the Textus Receptus"
("Introduction to New Testament Criticism", 3rd Edition p
511).
We shall now proceed to follow the early
Christian Church and see how Origenism came to flood the emerging Roman
Catholic Church through Eusebius and Jerome in the fourth century; and
how that very distinguished Catholic theologian of the mid-nineteenth
century, Cardinal Newman, was able to show what a powerful hold Origen
still held over the philosophy of Catholicism:
"I love ... the name Origen. I will
not listen to the notion that so great a soul was lost" (Newman,
"Apologia pro vita sua", Chapter VII, 3rd Edition p 282).
Chapter
Thirteen
Early Christian
Missionaries
It is easy for present-day Christians to
forget that the first Christians, as with Jesus and His disciples, were
Jews. With the destruction of Jerusalem in 70 AD there was a great
migration to Syria, including the area around Antioch where the
followers of Christ were first called "Christians".
The writings of the apostles, which were
in Koine Greek (or the common language of the day), were carefully
collected and taken to Antioch where they were translated into Syriac
about the year 150 AD. This translation came to be known as the Peshitta,
or common language Bible (See Hort, "Introduction", p 143).
Copies of this Bible were eagerly sought
by the expanding Syrian Church and were taken by its missionaries
eastward into Persia, India and even into China!
But there was also a great need for a
Latin translation, for it must be remembered that at the time, the Roman
Empire included Asia Minor (now the Western portion of Turkey), Greece,
Italy, Southern Europe and parts of Britain. Paul and Barnabas had
already introduced Christianity to the Jews and the pagans of Galatia,
which was then a Roman province.
The Galatians were descendants of a fiery
Celtic race of Gauls who occupied an area in what is now known as
France. They had subdued Italy over four centuries earlier, and then,
being driven out by the emerging Roman Empire, had remained isolated in
Asia Minor. Hence the name "Galatia" (Ridgeway, "The
Early Age of Greece", Vol. I p 356).
The Galatians still maintained links with
the Gauls and although they used the Latin language of the Roman Empire,
they also retained their Gallic language. They were ideally suited to
take Christianity westward. To suit their needs the Koine Greek
manuscripts from which the Peshitta originated, were translated into
Latin in 157 AD. This was a forerunner of what came to be known as the
Itala Bible. It was eventually carried westward by Celtic missionaries
as far as Britain, for these people also had come to know Latin from
their Roman conquerors.
It will be recalled that, after leaving
Galatia, Paul continued his missionary journey to Greece. Such places as
Athens, Philippi, Thessalonica and Corinth are inseparably connected
with early New Testament history. The letters which Paul wrote to the
believers were in Greek, so they had received much of the New Testament
Canon first-hand. In God's providence, within the lifetime of the
generation following the apostles, the civilised world had the benefit
of the gospel recorded in Greek, Latin and Syriac languages.
In the middle of the third century, there
was born in Antioch one who was to have a lasting influence on
Christianity. His name was Lucian. Antioch by this time was a thriving
Roman metropolis, but it was also a centre of Greek life and culture.
Perhaps more importantly, it had, by
Lucian's time, superseded Jerusalem as the centre of Christianity. When
he was about ten years of age, Lucian was brought face to face with the
realities of imperial politics when Shapur I, the Persian Monarch, waged
war against Rome and took the Emperor captive. Antioch now came under
Persian rule. Many Syrian Christians were taken to Persia as captives
and with them they took their Peshitta Bibles.
But it was not long before the Roman
Empire was revitalised by an energetic Emperor named Aurelian. He
regained most of the lost territories, including Antioch. By this time
Lucian was a very well-educated man in his early twenties. Erelong,
Roman and Alexandrian Bishops arrived, and began pressing their
Romanised doctrines onto the Bishop of Antioch. Lucian noticed that the
Scriptures which they used were substantially different from those being
used by Syrian Christians. Being a committed Christian in the apostolic
tradition, he determined to resist the Gnostic philosophy that
characterised these Bibles, and to reject the growing notion of the
supremacy of the Bishop of Rome who was exalting his position by using
deceptive writings of an Apocryphal nature which supported the primacy
of Peter (Source - Shotwell and Loumis, "The See of Peter", p
122. Cited by Wilkinson in: "Truth Triumphant", pp 49, 50).
Lucian was associated with the creation
of a theological school in Antioch in which he taught and where he
strove to protect the Apostolic Church from the inroads of heresy.
Wilkinson cites Gilly, Fisher and Eusebius who tell us that in Lucian's
day there "Were at least
eighty heretical sects all striving for supremacy" and that
"Mutilations of the Sacred Scriptures abounded because each took
unwarranted licence in removing or adding pages to the Bible
manuscripts" ("Truth Triumphant", p 50).
As a counter to spurious Scriptures,
Lucian determined to certify the Apostolic New Testament by editing the
Peshitta and he also translated the Hebrew Old Testament into Greek.
According to Nolan, this version held sway in Constantinople and in most
of the East ("The Integrity of the Greek Vulgate", p 72).
Thus we can attribute to this Christian
scholar the honour of producing a complete Bible, which established what
has become known as the Traditional or Byzantine Text from which
eventually came the Textus Receptus Bibles (Received Text) of the
Protestant Reformation. (See the "Oxford Dictionary of the
Christian Church", 1958 p 826).
Like so many of the following champions
of the Traditional and Received Text, Lucian met a martyr's death in 312
AD.
Dividers of the Faith
The Christians of the early fourth
century must have welcomed the news of Emperor Constantine's conversion
to Christianity (circa 313 AD). For long and weary years, they had felt
the oppressive heel of Diocletian, the pagan Roman Emperor, who used the
forces of the State in a cruel but futile effort to crush their faith.
Did those Christians realise that
Constantine's "conversion" was merely a political ploy to
unite his Christian and pagan subjects under a form of government that
espoused an acceptable mixture of their two philosophies? Where
persecution had failed to check the spread of Christianity, it was
thought that compromise would bring about peace and unity. Constantine
looked around for a form of spiritual authority by which he could
control the hearts and minds of both parties. What better authority than
a Bible contaminated by Origen's penchant for allegorising Bible events
or a Bible that could be interpreted to suit both pagan and Christian
philosophies!
B.G. Wilkinson makes this interesting
observation:
"His [Constantine's] predilection
was for the type of Bible which readings would give him a basis for his
imperialistic ideas of the great state church, with ritualistic
orientation and unlimited central power. The philosophy of Origen was
well suited to serve Constantine's religio-political theocracy"
("Our Authorised Bible Vindicated", pp 19, 20).
It so happened that Eusebius, the Bishop
of Caesarea, had recently (331 AD), edited Origen's Bible in the Greek.
Constantine recognised his work as a fulfilment of his need. He ordered
fifty copies to be produced on vellum (animal skins) and had them
distributed among the churches around Constantinople. In so doing, it is
pertinent to here note that, as Emperor Constantine had assumed the role
of spiritual father of the Christian Church, he was in fact laying the
foundation of the Roman Catholic system of religion, for the name itself
is expressive of the union of a State and a Catholic, or universal
church.
But not all Christians were prepared to
accept Constantine's judgments on faith and order. Not the least of
their objections centred on his Eusebio-Origen Bible which contrasted
unfavourably with Lucian's Bible.
In an attempt to overcome this drawback,
and in line with the desire of the emerging Roman Catholic Church to cut
Western Europe off from Eastern culture and learning, Pope Damasus in
382 commissioned Jerome, one of his learned monks, to bring out a Bible
translation in Latin.
Henceforth, the Greek language with its
literary treasures was to be shunned by Rome, a fact which played no
small part in bringing on the Dark Ages (476 - 1453).
Jerome had access to the famous library
of Eusebius and Pamphilius in Caesarea where the many manuscripts of
Origen were preserved (Swete, "Introduction to Greek Old
Testament", p 86). In his book, "Catholic and Protestant
Bibles", Jacobus tells us that among them was a Greek Bible of the
Vaticanus and Sinaiticus type (p 4). Jerome used this Bible as the basis
of his Latin translation.'
(7- The Vaticanus and the Sinaiticus are
considered to be survivors of the type of Bible ordered by Constantine (Price, "Ancestry"
pp 69, 70).)
However, Jerome didn't slavishly follow
Eusebius. At that time, Lucian's (Traditional) Greek Bible held great
sway around Constantinople, being much preferred to the Bible which
Constantine had obtained from Eusebius. This was one reason why Rome was
anxious for a Latin Bible. It could also help to wean the Latin speaking
populous away from their Greek Bible. Jerome, according to Dr E. F.
Hills, consulted old Greek manuscripts and Hills backs his conclusion by
citing Hort:
"One of the Greek Manuscripts which
Jerome used was closely related to Codex A, which is of the Traditional
text type" ("The King James Version Defended", p 187).
Dr Hills' own conclusions are similar:
"Among the Latin-speaking Christians
of the West the substitution of Jerome's Latin Vulgate for the Old Latin
Version may fairly be regarded as movement toward the Traditional
(Byzantine) text type" (ibid).
Therefore, because Jerome's Bible came
closer to the Traditional Text whilst still retaining much of Eusebius'
Origenism, it was still highly acceptable to Rome as, what we today
would call, an ecumenical Bible. Interestingly, Jerome did not want to
include the apocryphal books in his Old Testament, yet at the insistence
of the pope he was forced to include them.
Wilkinson sees this as proof that even at
this early stage of development, the papacy upheld tradition as being of
equal authority with Scripture ("Our Authorised Bible
Vindicated", p 46).
Thus around 400 AD, Jerome gave to the
Roman Catholic Church a Bible which has been used as a basis for its
official Bible translations, eight of which have been produced to the
middle of the twentieth century. Jerome's work did not readily gain
acceptance with the masses and some nine hundred years were to pass
before it came to be known as the Vulgate (Jacobus, "Catholic and
Protestant Bibles", p 4).
Such actions which secured for Rome much
of the corrupted Origen-Eusebian Bible ensured that, henceforth, the
Christian Church would never again be united. Three great branches of
Christianity arose, each having its own Bible and liturgy. To the east
there was the original Apostolic Church which branched out from Greece
and Syria and quickly spread into Persia, India and even into China and
Japan. They came to rely on Lucian's Greek Vulgate and the Syriac
Peshitta (Burgon and Miller, "The Traditional Text", p 128).
To the west there arose the great Latin
communities of Northern Italy and the numerous Celtic communities of
Christians who spread from Galatia into what is now France, and from
there to England, Scotland and Ireland. These Christians took with them
the Itala or Latin Bible, which dates back to the mid-second century.
Evidence for this is given by Fulton:
"The old Italic version into the
rude Low Latin of the second century held its own as long as Latin
continued to be the language of the people. The critical version of
Jerome never displaced it, and only replaced it when the Latin ceased to
be a living language, and became the language of the learned"
("Forum", June 1887, cited, "Our Authorised Bible
Vindicated", p 27).
Milan, being strategically placed became
a focal point of numerous Church Councils of the Eastern and Western
clergy (See Gordon, "World Healers", pp 210, 211, 237, 238).
The third great branch into which
Christianity separated lay to the south, in the Roman portion of Italy
and in North Africa, especially around Alexandria. It was this branch of
Christianity which increasingly gorged itself on pagan philosophy and
set up its religio-political headquarters in Rome. Its authority was a
mixture of Jerome's Origen-impregnated Bible and the traditions of man.
Its Bishop, the pope, declared himself head of all the Christian
churches and set about imposing his leadership and corrupt Bible on the
rest of Christianity. This battle of the Bibles, on which depends Roman
Catholic supremacy in religion and politics, continues to this very day.
Keepers of the Faith
We shall now briefly trace the progress
of the Bibles and Christianity in their march westward. About the time
that Jerome was engaged in translating and bringing out his Latin Bible
there was in Ireland a young slave named Patrick who had been taken from
"a land across the Irish Sea". He was born around 360 AD in
the Northern Roman province of Strathclyde now known as Scotland.
Patrick has left us an interesting record of his early life:
"I Patrick, a sinner, the rudest and
least of all the faithful, and most contemptible to great numbers, had
Calpurnius for my father, a deacon, son of the late Potitus, the
presbyter who dwelt in the village of Banavan, Tiberniae, for he had a
small farm at hand with the place where I was captured. I was then
almost sixteen years of age. I did not now the true God; and was taken
to Ireland in captivity with many thousand men in accordance with our
desserts, because we walked at a distance from God and did not observe
His commandments" ("Patrick's Confession", cited by
Wilkinson, "Truth Triumphant", p 79).
But during his seven years of slavery,
Patrick apparently learned obedience through suffering. He had plenty of
time to contemplate his duty to the apostolic faith into which he was
born. After escaping, he realised that his former captors, whom he had
come to know and love in Ireland, themselves were slaves of paganism,
and he was determined to return to the land of his captivity as a
missionary of Jesus Christ. It is thought that the time of his return to
Ireland was around 390 AD (ibid p 82).
Patrick preached from the Bible with
remarkable results. The Bible he used was of the Itala line. He set up
Bible schools which later grew into colleges and large universities.
These schools had no papal connections in that the Bible was their sole
authority, neither did they give heed to papal decrees in respect to
religious festivals, Sunday observance, and liturgy.
Well after Patrick's death, these schools
continued to turn out famous students of the apostolic faith. There was
Columba, who enthroned Christ in Scotland; Aidan, who turned England
away from its pagan rituals; and Columbanus, with others following who
Christianised Germany, France and Switzerland. The schools which they
set up became great centres for disseminating their hand-written Bibles.
These Bibles were beautifully copied as befitting the execution of a
holy task:
"In delicacy of handling and minute
but faultless execution, the whole range of palaeography offers nothing
comparable to those early Irish manuscripts" (Tymms, "The Art
of Illuminating as Practiced in Europe From Earliest Times", p 15).
The historian Cathcart's comments
indicate a very high degree of learning among these early Celtic
missionaries:
"Columba possessed a superior
education. He was familiar with Latin and Greek, secular and
ecclesiastical history, the principles of jurisprudence, the law of
nations, the science of medicine, the laws of the mind. He was the
greatest Irishman of the Celtic race in mental powers; and he founded in
Iona the most learned school in the British Islands, and probably in
Western Europe for a long period" (Cathcart, "The Ancient
British and Irish Churches", p 185).
The indefatigable Columba is credited
with establishing over three hundred churches, many of which had schools
or monasteries and some of these became centres for the copying of
Scripture. Columba himself, is said to have with his own hand,
transcribed some three hundred New Testaments. In his numerous writings
and poems there is evidence that he used the Itala-type Bible (See
Wilkinson, "Truth Triumphant", p 103).
It's highly significant that these and
all other churches which revered the apostolic line of Bibles such as
Itala, Peshitta and Lucian's Vulgate (as opposed to the Roman Bibles of
Eusebius and Jerome), continued to keep the Biblical seventh-day Sabbath
as a day of rest. The British Isles was no exception as shown in the
following statements:
"The Celts used a Latin Bible [Itala]
unlike the Vulgate [of Jerome] and kept Saturday as a day of rest"
(Flick, "The Rise of the Medieval Church", p 237).
"Having continued his labours in
Scotland thirty-four years, he [Columba] clearly and openly foretold his
death, and on Saturday, the ninth of June, said to his disciple Diermit:
"This day is called the Sabbath, that is, the day of rest, and such
will it truly be to me; for it will put an end to my labours"
(Butler, "Lives of the Saints", Vol. 6 p 139).
The Historian Andrew Lang confirms the
practice of Sabbathkeeping among the Celtic Churches:
"They worked on Sunday, but kept
Saturday in a sabbatical manner" (Lang, "A History of
Scotland", Vol. 1 p 96).'
Thinking readers may be perplexed at the
thought of two of Rome's proclaimed saints observing the Biblical
seventh-day Sabbath [Saturday]. But the sobering facts are that neither
Patrick, Columba or the Celtic Churches in general, had any connection
with the Bishop of Rome. Wm. Catheart DD says: There is strong evidence
that Patrick had no Roman commission in Ireland. As Patrick's churches
in Ireland, like their brethren in Britain repudiated the supremacy of
the popes, all knowledge of conversion of Ireland through his ministry
must be suppressed [by Rome at all costs]" ("The Ancient
British and Irish Churches" p 85).
As an adjunct to the footnote on the
previous page, it's worthy to note B.G. Wilkinson's astute observation:
"One is struck by the absence of any
reference to Patrick in "The Ecclesiastical History of
England" written by that fervent follower of the Vatican the
Englishman Bede, who lived about two-hundred years after the death of
the apostle to Ireland ... The reason apparently is that, when this
historian wrote, the papacy had not yet made up its mind to claim
Patrick" ("Truth Triumphant", p 88).
Perhaps no other name is more famous in
the history of the Apostolic Church's fight against the doctrines and
dogma of the papacy than that of the Waldenses. Writers sympathetic to
the papacy have attempted to fix their origins to the time of Peter
Waldo of the late twelfth century. At the very best, this is a mistake,
if not deliberate fraud. Wilkinson reminds us that:
"The historical name of this people
as properly derived from the valleys where they lived, is Vaudois "
("Our Authorised Bible Vindicated", p 34).
He then proves his point:
"There remains to us in the ancient
Waldensian language, "The Noble Lesson" (La Nobla Leycon),
written about the year 1100 AD, which assigns the first opposition of
the Waldenses to the Church of Rome to the days of Constantine the Great
when Sylvester was Pope" (ibid pp 34, 35).
Prior to seeking asylum in the Piedmont
valleys of Northern Italy due to the increasing hostility of the papacy,
the Waldenses were part of the Apostolic Church living around Milan. The
reason for their falling out with Rome was due to their insistence that
they follow the Bible as their rule of faith. As we have already seen,
this Bible was Itala. Wilkinson refers to the historian Comba who makes
this significant remark:
"It is held that the pre-Waldensian
Christians of northern Italy could not have had doctrines purer than
Rome unless their Bible was purer than Rome's, that is, [their Bible]
was not of Rome's falsified manuscripts" (ibid p 31). ,
(This axiomatic statement by Comba is
equally valid today and should be remembered by every Protestant who
bears the name seriously).
Helvidius is the name of a notable
northern Italian scholar who opposed the emerging papal style of church
practices. He had studied under Auxentius, Bishop of Milan, where the
church prized its Itala Bible. It contrasted with those being used by
Rome, which would include the Greek Bible edited for Constantine by
Eusebius. Helvidius publicly challenged the Catholic, Jerome, for using
corrupt Greek manuscripts. It was such criticism of Constantine's
Eusebius Greek Bible by eminent scholars that had prodded Jerome into
caution. So, as we have seen, instead of just translating Eusebius'
Bible from the Greek into Latin, he also sought out early Greek
manuscripts and ended up with a Bible that was much closer to the Itala,
or Traditional Text, yet, importantly, it still retained many
corruptions.
It is important to remember the influence
which these godly Waldensian scholars had on Jerome, for his Bible
became the authorised Latin Vulgate which the Church of Rome
authenticated at the Council of Trent. This explains why its progeny the
Douay Bible, is closer to the King James Version than most later modern
versions which have virtually reverted to the text-type used by
Eusebius. We shall enlarge on this phenomenon in section four.
Jovinianus, a learned compatriot of
Helvidius, offended Jerome and his followers by his superior scholarship
and his condemnation of the heathen superstitions which Jerome nurtured
and practiced; for Jerome encouraged an ascetic form of worship which
resulted in the pagan monasticism practiced by the priests and other
Roman religionists to this day (See Lilly, "Vigilantius and His
Time", p 246).
Public proceedings were instituted
against Jovinianus in Rome and Milan and, according to A.H. Newman, this
forced Jovinianis and his fellow believers to seek refuge in the Alpine
Valleys [among the Vaudois or Waldenses] ("A Manual of Church
History", Vol. I p 376).
The evidence of history compels us to
agree with Wilkinson's conclusions regarding the Waldenses and their
Bible:
"Thus when Christianity emerging
from the long persecutions of pagan Rome, was raised to imperial favour
by the Emperor Constantine, the Italic Church in northern Italy - later
the Waldenses - is seen standing in opposition to papal Rome. Their
Bible was of the family of the renowned Itala. It was that translation
into Latin which represents the Received Text. Its very name "Itala"
is derived from the Italic district, the regions of the Vaudois"
("Our Authorised Bible Vindicated", p 35).
As to the purity of the Waldenses' Bible
in relation to its contemporaries, let us hear from Rome's acclaimed
authority, Augustine, to whom the Catholic Church loves to pay saintly
homage. Around 400 AD he said:
"Now among translations themselves
the Italian [Itala] is to be preferred to the others, for it keeps
closer to the words without prejudice to clearness of expression"
("Nicene and Post Nicene Fathers", [Christian Lit Edition]
Vol. II p 542 - cited by Wilkinson) (ibid).
(Let the reader take heed to the
importance of this eulogy coming as it does from one of Rome's revered
fathers. In contrast we can only marvel at the contempt and hatred later
generated by Rome against the Bible which Augustine so justly
acclaimed).
Dr Scrivener confirms the antiquity of
the Waldensian's Itala Bible:
"The Latin Bible, the Italic, was
translated from the Greek no later than 157 AD" ("Scrivener's
Introduction", Vol. II p 43).
It is difficult to imagine any Bibles
being closer to the apostle's autographs than the Peshitta and the Itala
for the translators of these Bibles could very well have been born
during the lifetime of some of Christ's disciples. It is also reasonably
assumed that John, in his final years, assisted in collating the books
of the New Testament Canon (Eusebius, "Ecclesiastical
History", Book III Chapter 24).
Therefore, Christians can be confident
that when they read from the King James Version of the New Testament, or
any other language translation of the Received Text, they are indeed
reading the Word of God, for its pedigree goes right back to apostolic
times. Truly we can endorse the sentiments of one of the world's most
respected Christian commentators:
"The Waldenses were among the first
of the peoples of Europe to obtain a translation of the Holy Scriptures
... They had the truth unadulterated, and this rendered them the special
objects of hatred and persecution ... Here for a thousand years,
witnesses for the truth maintained the ancient faith ... But in a most
wonderful manner it [God's Word] was preserved uncorrupted through all
the ages of darkness" (White, "The Great Controversy Between
Christ and Satan", pp 65, 66, 69).
How could things have been any different!
Had not Jesus Christ promised: "My words shall not pass away"?
(Matthew 24:35).
(For a dramatic account of the way in
which the Syriac Bible was preserved in isolation in India throughout
the period of the Dark Ages, the author recommends his book, "The
Inquisitive Christians", available from "New Millennium
Publications" P.O. Box 290, Morisset. NSW. 2264. Australia).
Bible
Battle TOC
|